Меню

Современная литература стран изучаемого языка

Литература стран изучаемого языка (стр. 1 )

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

__________ _____________ 2015г.

ЛИТЕРАТУРА СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов

направления 45.03.02 «Лингвистика». Перевод и переводоведение

(Английское отделение) (очно-заочная форма обучения)

Содержание: УМК по дисциплине ЛИТЕРАТУРА СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика». Перевод и переводоведение (Английское отделение) (очно-заочная форма обучения)

Заведующий кафедрой зарубежной литературы

Рекомендовано к электронному изданию

Протокол заседания кафедры от

Председатель УМК ИФиЖ

Протокол заседания УМК от 10.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт Филологии и журналистики

Кафедра зарубежной литературы

ЛИТЕРАТУРА СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов

направления 45.03.02 «Лингвистика». Перевод и переводоведение

(Английское отделение) (очно-заочная форма обучения)

Тюменский государственный университет

, ЛИТЕРАТУРА СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика». Перевод и переводоведение (Английское отделение) (очно-заочная форма обучения).Тюмень, 2015, ___ стр.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО с учетом рекомендаций и ПрОП ВО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины (модуля) опубликована на сайте ТюмГУ: Современная зарубежная литература [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk3plus. utmn. ru, раздел «Образовательная деятельность», свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой зарубежной литературы. Утверждено директором Института филологии и журналистики.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: заведующий кафедрой зарубежной литературы

, д. филол. н., профессор

© Тюменский государственный университет, 2015.

1. Пояснительная записка

1.1. Цели и задачи дисциплины

Литература стран изучаемого языка – дисциплина, которая позволяет обратиться к изучению истории конкретных национальных литератур в контексте общеевропейского и мирового литературного процесса. Дисциплина «Литература стран изучаемого языка» построена на основе материала, наиболее характерного для литературной истории Великобритании и США, прослеживаемой от возникновения первых письменных памятников на английском языке до наших дней. Цель дисциплины – формирование специалиста-лингвиста, обладающего необходимым комплексом историко-литературных знаний, умений и навыков в области истории англоязычных литератур. Особое внимание уделяется изучению явлений, сыгравших значительную роль в становлении и развитии основных жанров словесного творчества, а также – ведущих эстетических систем и художественных направлений.

ФГОС ВПО предусматривает знание выпускниками основных этапов истории английской и американской литератур, основанное на последовательном изучении достижений национальной словесности. Основными задачами изучения истории литературы стран изучаемого языка (английская и американская литературы) являются углубленное познание исторических процессов в этих национальных литературах, их интерпретация отечественными и зарубежными литературоведами, философами, историками, культурологами; освоение основного корпуса художественных текстов, представляющих значительный фонд классической мировой литературы.

Основные дидактические единицы: теория и история литературы, литературные течения и направления, роль литературной критики и ее изменение в изучаемом периоде, система основных понятий литературоведения, эстетические категории, методы и приемы анализа литературного произведения, взаимодействие литератур и культур, литературный процесс.

Курс «Литература стран изучаемого языка» ведется в течение 3–4-го семестров и включает в себя 2 этапа: «История английской (и американской) литератур от средних веков до XIX в.» и «История английской (и американской) литератур XXXXI вв.». Составной частью предмета является история эстетических учений и литературной критики, представляющих методологическую и теоретическую основы дисциплины. Данный курс является одним из необходимых элементов в системе общегуманитарных дисциплин, без освоения, которого невозможно изучение истории мировой литературы и культуры, истории стран изучаемого языка.

Программа курса отражает проблематику истории зарубежной литературы в целом как науки и как учебной дисциплины, с учетом традиции отечественных университетов и региональных особенностей, нацеленных на получение студентами классического гуманитарного образования.

Читайте также:  Страны импортеры сухого молока

Дисциплина «Литература стран изучаемого языка» относится к гуманитарному, социальному и экономическому циклу Б.1. Вариативная часть (в том числе дисциплины по выбору студента) и продолжает гуманитарное, филологическое и культурологическое образование лингвиста, следуя за такими дисциплинами, как «История» и другие. Лингвистическое образование дополняется литературоведческими знаниями, расширяющими общекультурный кругозор. «Литература стран изучаемого языка» формирует систему знаний, способствующих освоению таких дисциплин, как «История английского языка», входящей в качестве отдельного модуля в дисциплину «Основы теории первого иностранного языка», «Лингвокультурология», «Теория перевода», «Переводческий анализ текста». Данный курс формирует систему знаний, способствующих освоению базовых гуманитарных предметов, и преподается параллельно с дисциплинами «Культура страны изучаемого языка», «Философия», «Практический курс первого иностранного языка», «Лингвострановедение англосаксонского ареала».

При начальном освоении дисциплины (3 семестр) студенту помогут исходные знания, полученные на уровне школьной программы по литературе и в течение двух первых семестров в вузе. Это и общее представление о историко-литературном процессе и его главных стадиях, о существовании разных национальных литературных традиций, о понятиях мировой и национальной литературной классики, о художественном смысле и ключевых формально-содержательных компонентах литературного произведения. В процессе изучения дисциплины (4 семестр) студент расширяет круг знаний о системе литературных направлений и жанров, о ведущих методах литературоведческого анализа, о значении культурного контекста для исследования литературного творчества.

Студент должен сформировать представление об общих закономерностях развития литературного процесса, развить навыки работы с исследовательской литературой, уметь применять знания в практике филологического анализа текста. База знаний по истории национальных литератур позволит студенту сформировать представление об основных литературных направлениях и школах, уметь дать оценку тем или иным воззрениям отечественных и зарубежных литературоведов, представлять литературу как инструмент межкультурного общения, показать учащимся роль художественной литературы, значение чтения в современном мире. Полученные при изучении дисциплины знания расширяют возможности в подготовке курсовой и выпускной квалификационной работы академического бакалавра.

1.3. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Семестр 3. ЛСИЯ (от средних веков до XIX в.)

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины, необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Источник

Литература стран изучаемого языка

Кентерберийские рассказы. Общий пролог

Когда Апрель обильными дождями

Разрыхлил землю, взрытую ростками,

И, мартовскую жажду утоля,

От корня до зеленого стебля

Набухли жилки той весенней силой,

Что в каждой роще почки распустила,

А солнце юное в своем пути

Весь Овна знак успело обойти,

И, ни на миг в ночи не засыпая,

Без умолку звенели птичьи стаи,

Так сердце им встревожил зов весны,

Тогда со всех концов родной страны

Паломников бессчетных вереницы

Мощам заморским снова поклониться

Стремились истово; но многих влек

Фома Бекет, святой, что им помог

В беде иль исцелил недуг старинный,

Сам смерть приняв, как мученик безвинный.

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть. и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Читайте также:  Диапазон ip стран мира

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

То время года видишь ты во мне,

Когда один-другой багряный лист

От холода трепещет в вышине —

На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,

Когда поблек на западе закат

И купол неба, отнятый у нас,

Подобьем смерти — сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,

Который гаснет в пепле прошлых дней,

И то, что жизнью было для меня,

Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца

Теснее наши связаны сердца!

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи,

Кем задуман огневой

Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах

Тлел огонь очей звериных?

Где таился он века?

Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,

Свил твои тугие жилы

И почувствовал меж рук

Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?

Что за млат тебя ковал?

Кто впервые сжал клещами

Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный

Оросился влагой слезной, —

Улыбнулся ль, наконец,

Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,

Та же мощная ладонь

И ягненка сотворила,

И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи,

Чьей бессмертною рукой

Создан грозный образ твой?

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя — как песенка

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит.

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Перевод С. Маршака

6. Джордж Гордон Байрон

Душа моя мрачна

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез —

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал — теперь она полна,

Как кубок смерти, яда полный.

Перевод М. Лермонтова

Как факелы вокруг одра больного,

Ряд кипарисов встал у белых плит,

Сова как бы на троне здесь сидит,

И блещет ящер спинкой бирюзовой.

И там, где в чащах вырос мак багровый,

В безмолвии одной их пирамид,

Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,

На празднике усопших страж суровый.

Но пусть другие безмятежно спят

В земле, великой матери покоя, —

Твоя могила лучше во сто крат,

В пещере синей, с грохотом прибоя,

Где корабли во мрак погружены

У скал подмытой морем крутизны.

Перевод: Н. Гумилев

И закат и звезда с высоты

За собою меня зовут.

И не надо стонать у последней черты,

А пора собираться в путь.

Так прилив выгибает спину

И в пене ревет прибой,

Вывинчиваясь из самых глубин

Читайте также:  Альтернативная история перемещение стран во времени

И опять уходя домой

Темнеет. Вечерний звон.

Дневной затихает шум.

И не надо грустить и ронять слезу

Оттого, что я ухожу.

Время, Место — остались здесь.

А меня понесло — туда.

Я надеюсь столкнуться лицом к лицу

С Хозяином Бытия

Перевод Якова Фельдмана

9. Редьярд Киплинг

Когда б ты мог остаться хладнокровным

Среди безумцев, тычущих в тебя;

В сомнении в тебя тебе подобных —

Упрям и твёрд, сомнение любя;

Ждать без конца, ничуть не уставая,

Средь моря лжи — спокоен и правдив;

На ненависть — ничем не отвечая,

Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;

Уметь мечтать стремительно, но строго;

И мысль ценить — как новый шаг вперёд;

Встречая и Триумф, и Катастрофу

Одним и тем же «Видели, пройдёт»;

Стерпеть: тобою сказанною правдой

Глупцов дурачат, улучив момент;

Разбитый смысл склониться и исправить,

Не жалуясь на старый инструмент;

Весь прошлый блеск в коробку запечатать

И всю её поставить на пари;

И проиграть. И всё начать с начала.

И никогда о том не говорить.

Когда б ты мог, уставший запредельно,

Заставить тело бедное служить,

Опустошён трудом ночным и денным,

Но как безумный, Волей одержим;

С достоинством беседуя с толпою,

И с королём гуляя, как всегда;

Ни друг, ни враг не справятся с тобою,

Но всем с тобой считаться иногда;

Распоряжаться временем как средством,

В одну минуту втискивая век; —

Тогда владей Землёю как наследством,

Поскольку ты — Хороший Человек.

Перевод Якова Фельдмана

10. Томас Стеарнс Элиот

КАК НАЗВАТЬ КОТА

Выбрать имя коту – это вовсе не шутка,

Это вам, извините, не песенку спеть.

Каждый кот – я отнюдь не лишился рассудка –

Непременно ТРИ имени должен иметь.

Имя первое – просто домашнее имя,

Например – Питер, Август, Алонзо, Финдлей…

Или Джонатан, Виктор, Билл Бейли и Джимми –

Это всё имена без особых затей.

Есть ещё имена утончённей, изысканней

Для котов-джентльменов и кошечек-дам:

Назовите Платоном или Одалискою,

Если имя приятным покажется Вам.

Но ОСОБОЕ имя – необходимее

Повседневного, то есть домашнего имени

Дать должны Вы коту и его не забыть,

Ибо кот не решится без этого имени

Ни трубой хвост задрать, ни усы распушить.

Вот примеры имён этих гордых, старинных:

Мышегрозус, Муркатор, Лапист, Когтилин,

Джеликисса, Сметанция, Бомбалерина…

С этим именем зверь во всем мире один!

Третье имя кота есть особая тайна,

Угадать это имя не сможет никто.

Кот его не поведает даже случайно

Никому и нигде, никогда, ни за что!

Вот сидит он в раздумии непостижимом –

Значит мыслью о мысли ваш кот поглощён:

Это мысль о разительно-невыразимом-

Изо всех уникальных и тайных имён.

Номер материала: ДБ-782326

  • Свидетельство каждому участнику
  • Скидка на курсы для всех участников

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Adblock
detector