«Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» («Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции», швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige ) — сказочная повесть, написанная Сельмой Лагерлёф.
Содержание
История [ править ]
Изначально книга являлась увлекательным пособием по географии Швеции в литературной форме для учеников первого класса, девятилетних детей. В Швеции с 1868 года уже существовала «Государственная книга для чтения», но, новаторская для своего времени, к концу XIX века она потеряла актуальность. Один из руководителей Всеобщего союза учителей народных школ, Альфред Далин, предложил создать новую книгу, над которой в сотрудничестве работали бы педагоги и писатели. Его выбор пал на Сельму Лагерлёф, уже прославившуюся своим романом «Сага о Йёсте Берлинге», к тому же она была бывшей учительницей. Она согласилась на предложение Далина, но отказалась от соавторов. Лагерлёф начала работу над книгой летом 1904 года. Писательница считала, что необходимо создать несколько учебников для школьников разных возрастов: первый класс должен был получить книгу по географии Швеции, второй — по родной истории, третий и четвёртый — описания других стран мира, открытий и изобретений, общественного устройства страны. Проект Лагерлёф со временем был осуществлён, и первым в ряду книг-учебников стало «Удивительное путешествие Нильса…». Вскоре появились книги для чтения «Шведы и их вожди» Вернера фон Хейденстама и «От полюса до полюса» Свена Гедина.
По предложению Лагерлёф Альфред Далин, желая получить как можно более полные сведения по образу жизни и занятиям населения в разных уголках страны, а также этнографические и фольклорные материалы, составил и разослал летом 1902 года опросные листы для учителей народных школ.
Лагерлёф в то время работала над романом «Иерусалим» и собиралась в путешествие по Италии:
…я буду думать о форме книги, которая действенней всего помогла бы вложить премудрость о нашей стране в эти маленькие головки. Возможно, старые предания помогут нам… И потому-то мне хотелось бы начать с просмотра тех материалов, которые Вам удалось получить. (Из письма Лагерлёф Далину) [1]
Изучая собранный материал, писательница, по собственному признанию, поняла, как она мало знает о стране: «Все науки так немыслимо шагнули вперёд с тех пор, как я окончила школу!». Чтобы пополнить свои знания, она совершила путешествие в Блекинге, Смоланд, Норрланд, на Фалунский рудник. Вернувшись к работе над книгой, Лагерлёф искала сюжет, который бы помог ей создать из огромного количества сведений цельное художественное произведение. Решение было подсказано ей книгами Киплинга, где говорящие животные были главными персонажами, а также повестью Августа Стриндберга «Путешествие Счастливчика Пера» и сказкой Рихарда Густафсона «Неизвестный рай» о мальчике из Сконе, летавшем по стране с птицами.
Первый том вышел из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года, второй — в декабре 1907 года. Произведение стало самым читаемым в Скандинавии.
Показав страну в восприятии ребёнка, оригинально соединив в одном произведении географию и сказку, Лагерлёф, как сказал поэт Карл Снойльский, вселила «жизнь и краски в сухой пустынный песок школьного урока».
С 1991 года на обратной стороне банкноты достоинством 20 шведских крон изображен Нильс, пролетающий на спине гуся над равнинами Швеции.
В России [ править ]
В России первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, вероятно, с немецкого языка. Успеха книга не получила и вскоре оказалась забыта. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой. В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. Принято считать, что они также были выполнены с немецкого языка.
Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы Зоя Задунайская и Александра Любарская написали свою свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличалась сильно сокращённой сюжетной линией, полным исключением религиозных деталей (например, родители Нильса в оригинале уходят из дома в церковь, в обработке они уходят на ярмарку) и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.
Полный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде. В 1980-х свой полный перевод сделала Фаина Злотаревская.
Сюжет [ править ]
В произведении автор сознательно представляет читателю вымышленный маршрут путешествия главного героя, что представляет географию Швеции более доступной для детей.
Главного героя Нильса Хольгерссона гном превращает в карлика, и мальчик совершает увлекательное путешествие на гусе из Швеции в Лапландию и обратно. По пути в Лапландию он встречает стаю диких гусей, летящих вдоль Ботнического залива, и вместе с ними заглядывает в отдаленные районы Скандинавии. В результате Нильс посещает все провинции Швеции, попадает в различные приключения и узнает много нового из географии, истории и культуры каждой провинции своей родины.
Экранизации [ править ]
Интересный факт [ править ]
Иллюстрация к сказке — Нильс верхом на гусе — изображена на банкноте 20 шведских крон образца 1991 года. На другой стороне этой банкноты изображен портрет Сельмы Лагерлёф.
Источник
Путешествие Нильса с дикими гусями
Путешествие Нильса с дикими гусями
Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Жанр:
«Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» («Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции», швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige ) — сказочная повесть Сельмы Лагерлёф, предназначенная для школьников [1] и служащая одновременно написанным в увлекательной литературной форме пособием по географии Швеции (создана в 1906—1907 в ответ на объявленный Министерством просвещения конкурс учебников географии для детей).
Сюжет
Мальчик Нильс Хольгерссон, превращенный гномом в маленького человечка, путешествует на диких гусях по стране, посещая все исторические провинции Швеции.
Экранизации
Примечания
Wikimedia Foundation . 2010 .
Смотреть что такое «Путешествие Нильса с дикими гусями» в других словарях:
Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями — Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige … Википедия
Путешествие — наравне с хроникой (см.) одна из форм изложения научной литературы (гл. обр. до сер. XIX в.), именно форма изложения географич. и этнографич. сведений. В этом понимании П. выходит за пределы изучения художественной литературы и привлекается к… … Литературная энциклопедия
Лагерлёф, Сельма — Сельма Лагерлёф Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf 1909 год Дата рождения … Википедия
Лисовская, Янина Константиновна — Янина Лисовская Янина Константиновна Лисовская Имя при рождении: Янина Константиновна Лисовская Дата рождения: 17 сентября 1961(1961 09 17) (51 год) … Википедия
Сказки на почтовых марках — Марка России (1992): Буратино герой сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или … Википедия
Лагерлеф — Сельма Лагерлёф, портрет Карла Ларссона, 1908 Сельма Оттилия Ловиса Лагерлёф (швед. Selma Ottiliana Lovisa Lagerlöf, 1858 1940) шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909). Сельма Лагерлёф родилась… … Википедия
Лагерлеф, Сельма — Сельма Лагерлёф, портрет Карла Ларссона, 1908 Сельма Оттилия Ловиса Лагерлёф (швед. Selma Ottiliana Lovisa Lagerlöf, 1858 1940) шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909). Сельма Лагерлёф родилась… … Википедия
Лагерлеф, Сельма Отилиана Ловиза — Сельма Лагерлёф, портрет Карла Ларссона, 1908 Сельма Оттилия Ловиса Лагерлёф (швед. Selma Ottiliana Lovisa Lagerlöf, 1858 1940) шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909). Сельма Лагерлёф родилась… … Википедия
Лагерлеф С. — Сельма Лагерлёф, портрет Карла Ларссона, 1908 Сельма Оттилия Ловиса Лагерлёф (швед. Selma Ottiliana Lovisa Lagerlöf, 1858 1940) шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909). Сельма Лагерлёф родилась… … Википедия
Лагерлеф Сельма — Сельма Лагерлёф, портрет Карла Ларссона, 1908 Сельма Оттилия Ловиса Лагерлёф (швед. Selma Ottiliana Lovisa Lagerlöf, 1858 1940) шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909). Сельма Лагерлёф родилась… … Википедия
Источник
Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями
Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Памятник Нильсу в Карлскруне
Жанр:
«Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» («Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции», швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige ) — сказочная повесть, написанная Сельмой Лагерлёф.
Содержание
История
Изначально книга являлась увлекательным пособием по географии Швеции в литературной форме для учеников первого класса, девятилетних детей. В Швеции с 1868 года уже существовала «Государственная книга для чтения», но, новаторская для своего времени, к концу XIX века она потеряла актуальность. Один из руководителей Всеобщего союза учителей народных школ, Альфред Далин, предложил создать новую книгу, над которой в сотрудничестве работали бы педагоги и писатели. Его выбор пал на Сельму Лагерлёф, уже прославившуюся своим романом «Сага о Йесте Берлинге», к тому же она была бывшей учительницей. Она согласилась на предложение Далина, но отказалась от соавторов. Лагерлёф начала работу над книгой летом 1904 года. Писательница считала, что необходимо создать несколько учебников для школьников разных возрастов: первый класс должен был получить книгу по географии Швеции, второй — по родной истории, третий и четвёртый — описания других стран мира, открытий и изобретений, общественного устройства страны. Проект Лагерлёф со временем был осуществлён, и первым в ряду книг-учебников стало «Удивительное путешествие Нильса…». Вскоре появились книги для чтения «Шведы и их вожди» Вернера фон Хейденстама и «От полюса до полюса» Свена Гедина.
По предложению Лагерлёф Альфред Далин, желая получить как можно более полные сведения по образу жизни и занятиям населения в разных уголках страны, а также этнографические и фольклорные материалы, составил и разослал летом 1902 года опросные листы для учителей народных школ.
Лагерлёф в то время работала над романом «Иерусалим» и собиралась в путешествие по Италии:
…я буду думать о форме книги, которая действенней всего помогла бы вложить премудрость о нашей стране в эти маленькие головки. Возможно, старые предания помогут нам… И потому-то мне хотелось бы начать с просмотра тех материалов, которые Вам удалось получить. (Из письма Лагерлёф Далину) [1]
Изучая собранный материал, писательница, по собственному признанию, поняла, как она мало знает о стране: «Все науки так немыслимо шагнули вперёд с тех пор, как я окончила школу!». Чтобы пополнить свои знания, она совершила путешествие в Блекинге, Смоланд, Норрланд, на Фалунский рудник. Вернувшись к работе над книгой, Лагерлёф искала сюжет, который бы помог ей создать из огромного количества сведений цельное художественное произведение. Решение было подсказано ей книгами Киплинга, где говорящие животные были главными персонажами, а также повестью Августа Стриндберга «Путешествие Счастливчика Пера» и сказкой Рихарда Густафсона «Неизвестный рай» о мальчике из Сконе, летавшем по стране с птицами.
Первый том вышел из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года, второй — в декабре 1907 года. Произведение стало самым читаемым в Скандинавии.
Показав страну в восприятии ребёнка, оригинально соединив в одном произведении географию и сказку, Лагерлёф, как сказал поэт Карл Снойльский, вселила «жизнь и краски в сухой пустынный песок школьного урока».
С 1991 года на обратной стороне банкноты достоинством 20 шведских крон изображен Нильс, пролетающий на спине гуся над равнинами Швеции.
В России
В России первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, вероятно, с немецкого языка. Успеха книга не получила и вскоре оказалась забыта. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой. В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. Принято считать, что они также были выполнены с немецкого языка.
Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы З. М. Задунайская и А. И. Любарская написали её свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличалась сильно сокращённой сюжетной линией и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.
Полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде.
Сюжет
В произведении автор сознательно представляет читателю вымышленный маршрут путешествия главного героя, что представляет географию Швеции более доступной для детей.
Главного героя Нильса Хольгерссона гном превращает в карлика, и мальчик совершает увлекательное путешествие на гусе из Швеции в Лапландию и обратно. По пути в Лапландию он встречает стаю диких гусей, летящих вдоль Ботнического залива, и вместе с ними заглядывает в отдаленные районы Скандинавии. В результате Нильс посещает все провинции Швеции, попадает в различные приключения и узнает много нового из географии, истории и культуры каждой провинции своей родины.